您的当前位置:云资讯 > 科技 > 正文

为什么有人说谷歌实时翻译无线耳机将影响世界?

时间:2019-09-06 12:09:52 浏览:

至少可以说,这是一个重大突破。在20年前,如果你想要通过互联网翻一段文本,但又不想找会说这门语言的人帮忙,你很可能是通过Altavista's Babel Fish翻译平台来完成。该应用于1997年推出,它支持十多种语言的翻译,但通常返回的翻译还没有你输入的文本更容易理解。在接下来的几十年里,翻译技术不断进步,但在准确性和速度方面,它永远无法与自然语言使用者竞争。

在过去的几年中,我们看到了一些科技领域最知名的公司进入了翻译领域。2015年,Skype首次推出了实时翻译功能,该功能兼容四种语言的口语翻译和50种语言的即时通讯信息翻译。然而,它的翻译并不是实时的,当原始信息被翻译出翻译版本的时候,会有一个时间差。

今年早些时候,微软推出了PowerPoint“演示翻译”插件,使用iOS或Android应用,演示翻译器可以实时将你的声音转换成西班牙语或中文。然而,它不会让你的幻灯片演示很顺畅。

不过,虽然这两个项目都给人印象深刻,但它们与谷歌开发的硬件相去甚远。把所有必要的零碎部分都塞进去,让实时语言翻译工具成为一个小到能塞进耳朵的设备——尤其是在不需要外部计算能力的情况下是不容易做到的。不过,这并不是说人们没有尝试过。

以去年的Indiegogo项目为例,该项目的试点在韦弗利(Waverly)实验室。据报道,这些配对设备具有“语音识别、机器翻译和可穿戴技术”的功能,在人们对话和插入耳朵之间进行了分割。当一个人说话时,另一个耳机会自动翻译这些话,或者至少这是它的工作方式。众筹活动于去年结束,目前尚未开始发货,不过该公司表示将于2017年秋季开始发货。

但现在没必要这么做了。谷歌不仅击败了韦弗利实验室,还用比他们多了25种语言,并且谷歌的耳机只卖160美元——比韦弗利实验室期望售价低了140美元。

但这不仅仅是一个行业巨头与创业公司的激烈竞争,这种技术进步,很有可能会对全球社会产生深远的影响。就像我们能找到道格拉斯·亚当式的宝贝鱼翻译平台一样,我们也不用自己专门去做什么。随着这些设备的流通,通讯的障碍就会逐渐消失。

你可以走近另一个国家的任何人,并且能够与之进行流畅而自然的对话,不需要用手势比划,也不用担心会因为发音错误而得罪别人。国际商务和通信可能变得像拨打本地电话一样平常。国际外交的摩擦也可以得到缓和,这不仅可以言辞忠实的翻译外交官们的语言,而且可以将对话记录备份。

当然,这并不是灵丹妙药,能立马让世界和平与和谐统一起来。你仍然会有很多非语言和文化上的困惑,但是谷歌的Pixel Buds是我们相互理解的最佳选择。(选自:engadget编译:网易见外编译机器人  审校:雨蛋)

关注网易智能公众号(smartman163),获取人工智能行业最新报告。

相关文章:

sitemap | 网站地图

免责声明:本站内容均来自网络或网友投稿,如有侵权请联系管理员,我们会第一时间为您处理或者删除侵权内容!谢谢您的合作!

Copyright © 2018 云资讯 All Rights Reserved.

Top